Doriți să descoperiți erori comune pe un site WordPress multilingv? 

Din ce în ce mai mulți oameni lucrează, se joacă, socializează și chiar fac cumpărături online. Există o prezență tot mai globală a „ cetățeni net Sau oameni care depășesc granițele naționale mai tradiționale.
Tendințele actuale de pe internet sugerează că este tot mai probabil ca oamenii să se asocieze și chiar să cumpere online de pe site-uri web de peste mări, cu condiția să poată vizualiza și citi conținutul marketingul produselor în propria lor limbă. 

De asemenea, trebuie remarcat faptul că cel puțin conform Revista cu fir, 2020 va fi primul an în care mai mult de jumătate din conținutul disponibil pe internet nu va fi scris în engleză.

Deci, care este valoarea de a bate 50% până la 98% din întreaga concurență?

Pe baza celor mai recente date disponibile de la Sondaje tehnice W3 Începând cu 5 iunie 2020, limbile suplimentare care pot fi utilizate pe internet în momentul redactării acestui articol reprezintă minus 1% din întregul conținut de internet în fiecare limbă.

Portugheza este a șasea cea mai comună limbă din lume, dar numai aproximativ 2% din conținutul de internet este scris în portugheză. Prin urmare, o traducere a site-ului portughez ar fi indexată doar în concurență directă cu 2% din conținutul de pe Internet, trecând chiar prin multe nișe diferite, majoritatea cu cuvinte cheie independente.

Ar putea acest lucru să se claseze mai bine în rezultatele motorului de căutare?

De asemenea, ar fi înțelept să ne amintim că pe măsură ce traducerea site-urilor web și conținutul în limbi străine devin mai frecvente, va exista o concurență mai mare pe aceste piețe practic neexploatate.

Ce site-uri credeți că se vor clasa mai bine pe pagina cu rezultatele motorului de căutare în limbi străine?

Va fi acesta site-ul web care folosește un plugin de traducere?Va fi site-ul care a fost tradus abia recent? Sau poate că va fi site-ul web care a fost deja tradus și indexat pe pagina de rezultate în limba străină de la începutul călătoriei către o adevărată globalizare a internetului?

1. Uitați de SEO atunci când traduceți site-ul web

WordPress este de departe cel mai popular CMS de pe piață, deținând un avantaj confortabil cu peste 60% cotă de piață. Cel mai apropiat concurent al său este WooCommerce CMS, cu puțin peste 4% cotă de piață conform W3techs.

WordPress are și unele Pluginuri de traducere WordPress foarte impresionant, dintre care multe funcționează extrem de bine. Unele cele mai bune plugin-uri WordPress companiile de traduceri percep o taxă lunară, mai degrabă decât taxa unică oferită de o companie specializată de traduceri.

Cu toate acestea, majoritatea acestor pluginuri de traducere nu au un element crucial. Optimizare motor de căutare.

Posibilitatea pentru un utilizator de a face doar clic pe un buton și de a se bucura de o traducere a conținutului site-ului web poate fi o propunere tentantă, dar această traducere nu va fi indexată pe site-ul web în pagina cu rezultatele motorului de căutare lingvistică. străin.

O traducere completă a site-ului web va asigura că tot conținutul de marketing nu este disponibil numai în limbile dorite, ci și că este complet indexat de motoarele de căutare în limbile dorite. Amintiți-vă, de asemenea, că acest lucru ocolește o mare parte din concurența dvs. imediată, dacă nu chiar toate. (Cel puțin până când beneficiile reale ale marketingului multilingv devin mai cunoscute)

Yoast SEO are o mulțime de resurse excelente pe SEO multilingv. Dar acesta este încă un alt domeniu în care pluginurile WordPress de traducere nu reușesc să valorifice. 

2. Nu localizați traducerile pentru a stabili o conexiune personală

Traducerea site-urilor web este o oportunitate incredibilă de implementare mai completă a strategiilor de succes a locației. Una dintre cheile succesului în marketing este abilitatea de a stabili o legătură personală și emoțională cu populația țintă. Mijloacele prin care se realizează acest lucru este cunoscut în mod obișnuit ca localizare.

Verificați lista noastră Pluginuri WordPress pentru a adăuga un sistem de traducere la un blog

Chiar și campaniile de marketing interne sunt supuse localizării. Tehnicile de marketing care sunt eficiente în marile centre urbane nu vor fi în general eficiente în zonele rurale mici. Același decalaj lingvistic se extinde și mai mult dincolo de granițele internaționale, chiar și cu aceeași limbă părinte în uz comun.

Iei liftul sau liftul? Aveți glugă și cizmă sau glugă și portbagaj?Primul etaj ?Parterul sau etajul de deasupra? Acum adăugați schimbarea expresiilor în diferite limbi străine și importanța localizării devine un instrument puternic de marketing.

Serviciile de localizare necesită fie o companie de traduceri specializată în localizare, fie o persoană specifică zonei geografice a populației țintă. Există multe expresii localizate, vernaculare și alte figuri care pot schimba întregul context al unei conversații dacă sunt traduse literalmente.

Vezi și lista noastră cu Pluginuri WordPress pentru a crea un site web multilingv

Strategiile de localizare ar trebui să se concentreze pe înlocuirea vernacularului local în limba originală cu o expresie localizată și în limba maternă. Cu toate acestea, serviciile de localizare nu ar trebui să se limiteze doar la vorbire.

Piața indiană are aproximativ 550.000.000 de utilizatori de internet, ceea ce o face o țintă demografică foarte populară pentru comerțul electronic și internet Marketing. Imaginea de pe site-ul englezesc cu oameni care prăjesc fripturi și burgeri le poate arăta grozav pentru occidentali, Dar ce se întâmplă cu indienii care consideră vite ca animale sacre?

Ideea de a crea diferite site-uri web pentru fiecare traducere și apoi de a combina acest lucru cu serviciile de localizare poate părea descurajantă la început, dar din nou, există instrumente pentru a face acest lucru mai ușor. Cu toate acestea, există și unele greșeli frecvente pe care unii oameni le vor face atunci când creează site-uri web. WordPress multilingv chiar folosind aceste instrumente.

Configurări de site-uri web multisite WordPress și alte site-uri web multilingve

Multisite WordPress este în prezent, cel puțin în unele opinii, cea mai bună opțiune pentru a crea mai multe copii ale aceluiași site web în limbi suplimentare folosind aceleași fișiere de bază. Acest lucru permite o traducere complet indexată a site-ului web, cu includerea strategiilor de localizare, cum ar fi fotografii și alt conținut localizat pe site.

În timp ce această problemă specială nu se limitează doar la site-urile web WordPress multilingve, poate cea mai frecventă greșeală a proprietarilor de site-uri web este aceea de a neglija salvați WordPress și datele lor.

Dacă aveți de gând să vă ocupați timpul și efortul pentru o traducere completă a site-ului web și implementarea strategiilor de localizare și pentru crearea unui site web multilingv WordPress, asigurați-vă că faceți copii de rezervă regulate pentru toate datele și stocați-le în siguranță de pe site.

3. Prea multe redirecționări 301/302 și / sau utilizarea tehnologiilor VPN

De asemenea, printre cele mai frecvente greșeli pe care oamenii le pot face pe un site web WordPressmultilingv este să încerci să faci navigarea automată sau prea complicată din punct de vedere tehnic. Deși aceste opțiuni ar putea fi perfect viabile pentru utilizatorii WordPress mai avansați, ele pot fi la fel de dăunătoare dacă nu sunteți familiarizat cu întregul proces.

Aici este și pentru tine Unele plugin-uri WordPress pentru a redirecționa

Utilizarea gateway-urilor IP este destul de obișnuită, dar având în vedere frecvența tot mai mare cu care VPN-urile și alte tehnologii de blocare IP sunt utilizate pe Internet, aceasta nu este neapărat cea mai bună opțiune. Dacă cineva caută site-ul dvs. în limba engleză și apoi este redirecționat către o traducere a site-ului rus, probabil va crește rata de respingere în timp.

301 și alte redirecționări Redirecționări din seria 300 precum redirecționările 302 sau 308 sunt, de asemenea, frecvente, 301 fiind cele mai frecvente. Cu toate acestea, aceste tipuri de redirecționări pot fi blocate de anumite browsere și pluginuri pentru browser, ceea ce va împiedica vizitarea site-ului dvs. web nou tradus.

Aceste tipuri de redirecționări pot crește, de asemenea, riscurile de securitate pe site atunci când nu sunt gestionate sau implementate corespunzător. Deoarece WordPress este de departe cel mai popular și cel mai frecvent utilizat CMS pe internet astăzi, va fi întotdeauna o țintă principală pentru hackeri, crackeri și alții care ar putea avea intenții rău intenționate.

Evitarea oricărei utilizări a redirecționărilor este o soluție mult mai bună pentru oricine nu este expert în WordPress. Dacă găsiți un serviciu expert de renume WordPress, acestea pot fi în continuare o opțiune viabilă, dar nu întotdeauna ideală.

Una dintre cele mai populare opțiuni este afișarea steagurilor naționale, unde limba tradusă este în general recunoscută drept limba maternă pentru traducerea site-ului web. Astfel, un steag britanic sau american poate fi folosit pentru a semnifica o traducere în limba engleză. Un steag Spania poate fi folosit pentru spaniolă, dar având în vedere că cel mai mare grup nativ de limbă spaniolă este de fapt Mexicul, un steag mexican poate fi, de asemenea, o opțiune. 

Folosind un tablou de bord în limba franceză pe site-ul multilingv WordPress ? Aflați urmând acest link

Pot exista cazuri în care traducerea site-ului web este și mai completă, cu strategii de localizare mai specifice. În astfel de cazuri, poate fi necesar să se afișeze atât steagurile Marii Britanii și SUA, fie Mexic și Spania, în funcție de profunzimea și specificitatea traducerii site-ului web. .

4. Nu acordați atenție consistenței mărcii și designului invers al modelelor

Ce se întâmplă dacă cineva a venit și a vorbit toate limbile disponibile pentru a traduce site-ul dvs. la fel de fluent?Ar fi capabili să citească tot conținutul tradus și să aibă o experiență de utilizator consecventă?

Anunțurile sunt de aceeași dimensiune și în același loc? Imaginile folosite cu conținutul, acum fiind diferite fotografii bazate pe strategiile dvs. de localizare, vor avea toți aceeași dimensiune și se vor bucura de aceeași proeminență? 

Coerența mărcii este un aspect important care este adesea trecut cu vederea în site-urile web multilingve WordPress. De ce se desfășoară atât de bine francizele și lanțurile de restaurante, indiferent unde își construiesc? Coerența mărcii. Ar putea exista unele certuri cu privire la beneficiile fast-food-ului, dar de ce sunt aceste locuri atât de populare?

Nu contează dacă vizitați un restaurant din New York sau din America rurală sau din inima Germaniei sau oriunde altundeva în lume. Burgerii și cartofii prăjiți în orice loc vor fi compatibili cu burgerii și cartofii prăjiți pe care îi primiți în orice alt loc.

Consecvența mărcii este importantă nu numai pentru experiența generală a utilizatorului pe site-ul dvs. multilingv WordPress, ci și în scopul stabilirii și menținerii loialității clienților. Există totuși o avertizare interesantă, care este adesea trecută cu vederea în timpul procesului de traducere a site-ului web.

Vezi și: Cum se traduce un plugin WordPress

Ce vreivoi spune prin șabloane WordPress invers? Amintiți-vă că consistența mărcii este importantă, indiferent de limbile pentru care poate fi utilizată traducerea site-ului web. Există multe limbi scrise de la dreapta la stânga. Cum mențineți consistența mărcii pe un site web WordPress multilingv în care limba este scrisă invers (adesea numită RTL sau de la dreapta la stânga)?

Unii utilizatori ar putea dori asistență profesională pentru clienții WordPress pentru a obține ajutor cu o astfel de funcție, dar pot fi create site-uri web reversibile. Acesta ar fi cazul, de exemplu, pentru un site web tradus din engleză în arabă sau din idiș în engleză.

Dacă ideea generală din spatele traducerii site-ului web este de a atrage și menține un public străin, ar trebui depuse toate eforturile pentru a primi noi vizitatori și a-i face să se simtă ca acasă.

5. neglijarea psihologiei culorii

În timp ce psihologia culorilor nu este tocmai în prim plan atunci când vine vorba de traduceri de site-uri web, tot trebuie menționată. O combinație de culori negre și roșii poate fi excelentă în unele locuri, dar amintește de vremuri mai neplăcute în altele.

Vezi și nostru 5 instrumente pentru crearea unei palete de culori pentru blogul WordPress

Culorile diferite vor avea semnificații diferite pentru oameni diferiți și există întotdeauna cineva care nu va fi fericit, indiferent cât de frumos este site-ul dvs. web. Cu toate acestea, există câteva combinații de culori care ar trebui, de asemenea, evitate cu totul.

Combinațiile perfecte de culori ale site-ului ar putea să nu fie cel mai presant detaliu de luat în considerare, dar merită să fie cercetate. Ideea este să-ți atragi publicul și să creezi o legătură personală și emoțională cu ei pentru a avea o campanie de internet Marketing durabilă și pe termen lung.

6. Evitați conținutul multilingv al site-ului multilingv pe rețelele sociale

Utilizarea multiplă este mijlocul prin care același conținut poate fi utilizat pentru a genera conținut suplimentar pe diferite platforme media. Conținut cu mai multe scopuri este o practică destul de obișnuită, chiar și pentru site-urile care există doar într-o singură limbă fără nicio traducere.

Statistici prin Reuters Graphics

Rețelele sociale, ca și restul internetului, depășesc rapid limitele lor anterioare numai în limba engleză. Interfața utilizatorului Facebook acceptă în prezent aproximativ 111 limbi. Interfața utilizatorului Twitter este disponibilă în prezent cu aproximativ 35 de limbi, iar alte rețele sociale sunt din ce în ce mai multilingve.

O traducere completă și adecvată a site-ului web vă va oferi toate instrumentele de care aveți nevoie pentru a vă îmbunătăți acoperirea multilingvă pe rețelele sociale.

Traducerile video pot fi utilizate pentru a crea fișiere SRT care vor fi complet indexate de motoarele de căutare, sporind vizibilitatea conținutului video pe paginile cu rezultatele motorului de căutare. Podcast-urile pot fi realizate din traduceri ale conținutului site-ului web prin utilizarea unui artist nativ în limba de traducere.

O traducere completă a conținutului site-ului vă va oferi instrumentele de bază de care aveți nevoie pentru a vă lua toate marketing de conținut la nivel international. Mai mult conținut de site este o progresie logică, la fel ca și comunicarea mai directă cu publicul, chiar și în cadrul campaniei de marketing pe rețelele sociale.

Folosiți serviciile de traducere ale site-ului web pentru a vorbi cu noul dvs. public într-o limbă pe care o vor înțelege. Folosiți serviciile de localizare pentru a le vorbi inimii.

Sperăm că informațiile pe care le-ați găsit aici se vor traduce și în mai puține greșeli de-a lungul drumului către succes în construirea site-urilor web multilingve WordPress.

Resurse recomandate

Aflați despre alte resurse recomandate pentru a vă ajuta să construiți și să gestionați site-ul dvs. web.

Concluzie

Aici ! Gata pentru acest ghid despre greșelile obișnuite făcute la crearea unui site web multilingv WordPress. Dacă ai ceva comentarii sau sugestii, nu ezitați să ne spuneți în secțiunea rezervată pentru acestea.

Cu toate acestea, puteți consulta și resursele noastre, dacă aveți nevoie de mai multe elemente pentru a vă derula proiectele de creare a site-urilor de internet, consultați ghidul nostru pentru Creare blog WordPress.

Nu ezita sa împărtășiți cu prietenii de pe rețelele de socializare preferate

...